n.b. In this post, I am reviewing the 1995 BBC adaptation of Jane Austen’s Pride and Prejudice. I have not read the original novel, though I’d ceirtainly like to! I hope this post isn’t too unreadable. I have literally just finished watching the film, and it’s rather wordy!
There is something captivating about a person who knows exactly how to say what they mean. Even the villan who can express himself perfectly has a certain charm. This is exactly the appeal that Pride and Prejudice has.
The subject of the story is one of romance: There are several characters, an unfolding plot, all tending towards a romantic end. However, unlike other romantic films, the main characters really seem to be able to say exactly what they mean word for word. Even when one is in the wrong, he can not only say exactly how he thinks and feels, but no doubt use this “form” (in an Aristotelian sense) as a brilliant source of reflection.
This film lends to justifying why the English language has such a large lexicon, in comparison to other languages. It makes one realise how quantity of words should be seen simply as a burden, but as a quantity of quality of words: Simply because their thousands of different meanings has the potential to suit our complex and subtle lives. Ofcourse, this does not remove the neccessity of conciseness (as demonstrated by the example of Mr. Collins in the film), but rather shows the neccessity for quality of speech.
Needless to say, I really enjoyed this film, significantly more than when I last watched it (no doubt because I actually understand it now). I hope it doesn’t render my future posts unreadable. The thing is, though, when using a wide range of vocabulary, one doesn’t necessarily lose the core of the English language (e.g. the forms of “to be”) but rather use it more precisely and accurately together with all these other words.